「不正確な世の中で、際だつ正確さ」とでも訳せば良いのでしょうか。タグラインを日本語にすると、どうにもうまく伝わらないんですが、英語では”Precide in a world that isn’t“と単純です。ちなみに”Buried Treasure”は埋められた宝物のことです。
顧客が間違いなく喜ぶコトを、根気強く手間をかけて探します、という企業のマニフェストがストーリーの軸になってます。犬の演技がすごいなぁ。白黒にしたアートディレクターのセンスも良い。音楽もいいね。
アイデアカテゴリは「置き換える、例える」「擬人化する」にて。